台湾人がよく使う!教科書に載ってない中国語
語学学校から大學に入って、一番苦労したことはやっぱり言葉です。
大学生のつかってる中国後、噂には聞いていたけど覚悟していたよりず~っと「教科書と違う!」
語学学校はやっぱり学びの場なので先生も誰も教科書通りの会話を基準にしてくれていたようですが、一歩外に出るとアラ不思議。学校で学んだ中国語って思ったより使わないんです。
最近は慣れてしまいましたが、今回引越しの際に「中国語メモノート」を引き出しの奥から発掘したのでその中から台湾人がよく使う、教科書では学べない表現を紹介していきたいと思います。
真的假的?!
カタカナ読み:ジェン ダ ジャー ダ?
意味;マジで?!
原來如此
意味:なるほど
※この他に「原來是這樣」もあります。意味は「そうだったのか」です。
不會!
カタカナ読み:ブーホイ
意味:いえいえ!、いやいや
開玩笑啦!!
カタカナ読み:カイ ワン シァォ ラー
ピンイン:kāi wán xiào la
意味:冗談だよ!
搞什麼鬼啊!
カタカナ読み:ガオ シェン ムォ グゥイ アー
ピンイン:gǎo shén me guǐ a
意味:何言ってんの!
直前の相手の意見がバカバカしい、もしくは自分の気分を害した時に少し強めの語気で用いる。
趕快啦!!
カタカナ読み:ガン クァィ ラー
ピンイン:gǎn kuài la
意味:早く!!、急いでよ!!
讚!
カタカナ読み:ザン
ピンイン:zàn
意味;いいね!
我跟你說〜
カタカナ読み:ウォ ゲン ニー シュォ
ピンイン:wǒ gēn nǐ shuō
意味:あのさ〜
自分の意見を強調したい時に文頭に用います。台湾語だと「わがりごん」です。
直訳するとなんとも強気かつ自己中な表現の気もしますが、普通に使います。
廢話!
カタカナ読み:フェイ ファ
ピンイン:fèi huà
余計なこと言うな!
相手が失言した際に、怒りを込めて用います。相手の意見を鼻で笑うニュアンスを含む場合もあります。
誇張!
カタカナ読み:クア ヂャン
ピンイン:kuà zhāng
意味:大げさ!、やばい!信じらんない!
我請你
カタカナ読み:ウォ チン ニー
ピンイン:wǒ qǐng nǐ
意味:奢るよ
請你吃、も同じ意味。「吃」をほかの動詞に変えて応用できます
閉嘴!
カタカナ読み:ビー ズェイ
意味;黙れ!
你怎麼會在這!?or幹嘛
カタカナ読み:ニー ゼン ムォ フゥイ ザイ ヂェ゛ァ/ガン マ
意味:なんでここにいるの!? 何してんの?!
ガンマーって台湾人よく言いますけど、教科書にガンマー出てきません。
学校で「幹」はファックの意味だとは教わるので、最初は悪口だと思いました。
糟糕…
カタカナ読み:ザオ ガオ
意味:ヤバい…
借過一下
カタカナ読み:ジエ グオ イーシャー
意味:ちょっと通して下さい。(電車、バス等で)
これ、不好意思の次によく使うし言われるのになぜか教科書にでてこないんですよ。
超
カタカナ読み:チャオ
ピンイン:chāo
意味:めっちゃ、もしくは読んでそのまま「超」
保重
カタカナ読み:バオ ヂョン
ピンイン:bǎo zhòng
意味:お大事に
コメント