台湾式中国語(華語/その二)

前回わりと好評だった台湾式中国語をアップします。また、今回と前回の記事にもピンインを振り当てましたので、中国語の勉強をする方は参考にしてください。 辞書を調べてもおそらくない、ですが台湾の生活でよく使われている中国語です。前回と同じく少し下品な表現もあるかも、、、(-_-;)あと、中国語と日本語訳が間違ってたらすみません。今回は15個書きます。

夯(hang1)・・・流行っている、イケてる(店の看板などでよくみかけます)
哈(ha1)・・・必要とされる(例:看起來你好像很哈她)
海派(hai3pai4)・・・英語の「Hyper」ですね
麻吉(ma2ji2)・・・親友(台湾語から)
搶手貨(qiang1shou3huo4)・・・引く手あまたの商品
重色輕友(zhong4se4qing1you3)・・・恋人重視、友情を軽視
低頭族(d1itou2zu2)・・・スマホいじり族(頭を垂れてることから)
草莓族(cao3mei2zu2)・・・ゆとりサラリーマン、女々しい感じ
搶風頭(qiang1feng1tou2)・・・目立ちたがり屋(例:喜歡搶風頭的人)
坑(keng1)・・・坑 = 騙錢(例1:這手錶的價錢怎麼這麼坑人 !)(例2:那間商店賣的東西都比較貴,你不要去,因為你會被坑)
長眼(chang2yan3)・・・知的な、博識な、見通しのできる(例:他是一個很長眼的人,他絕對不會亂說話)
腳踏兩條船(jiao3ta4liang3zhi1chuan2)・・・二股
旱鴨子(han4ya1zi)・・・カナヅチ
大頭貼(da4tou2tie1)・・・プリクラ
操(cao1)・・・很操 = 讓人很累(例:這間公司不大好,因為很多人都說這間公司很操)

また需要があれば、どんどん発信しますm(__)m

台湾式中国語(華語/その一)→https://www.plattaiwan.com/2016/01/06/post-562/


コメント

  1. シュウ より:

    「長眼」について、読み方は(zhang3 yan3)のほうが正しいです。
    それにこの単語がネガティブなことしか使われません。例えば「沒長眼」または「不長眼」など、誰かを批評する言葉です。
    参考辞書はこちらです。https://www.moedict.tw/%E6%B2%92%E9%95%B7%E7%9C%BC